سێ شیعر لە ژمارە ۱٦٨ـی گۆڤاری “نووبهار” دا

نووبهار یەکێ لە دێرینترین و پڕبایەخترین گۆڤارەکانی کوردستانە، بنکەی لە ئەستەمبووڵە، لە زۆرینەی شار و شارۆچکەکانی باکوور بەردەستە.

ئازیزان ژیار هۆمەر و جوان قادۆ، شیعرەکانیان بە زاری کورمانجی (کوردیی باکووری)، زارێک کە پڕە لە تامی مزری کوردبوون، داڕشتوونەتەوە و پێشەکییان بۆ نووسیوە

ضمن منشورات دار سردم للطباعة والنشر في مدينة السليمانية، تشارک ترجمتي لكتاب “ذاكرتان وخمس مدن” في معرض اربیل الدولي للکتاب و هي عبارة عن حوارات اجراها الشاعر والمترجم اللبناني اسكندر حبش مع الشاعر العراقي القدیر صلاح فائق.

الشاعر صلاح فائق، شاعر متميز، من مدينة كركوك، يغرد خارج السرب منذ بدايته ومازال. منذ منتصف السبعينات یعیش في المنافي، یسکن حالیا في بريطانيا. انه احد اعضاْء جماعة كركوك الادبية المعروفة، مشهور عربيا وعالميا بصوره الشعرية المدهشة من الحياة اليومية والانشغالات الشخصية. لم يلتزم منذ بدايته بالتقاليد العربية الموروثة في كتابة الشعر. انه شاعر قصيدة النثر.

“In the Blink of an Eye, My Country’s Hair Grew White” is featured in a World Poetry Day celebration in Seattle, WA

In 2024, Seattle City of Literature collaborated with Partners in Print and poet Claudia Castro Luna to create small “poems for your pocket” as part of their “Poetry for Everyone” initiative.

The cards feature poems from UNESCO Cities of Literature Bucheon, South Korea and Slemani, Iraq as well as Seattle. The poems are presented in their original languages of Korean, Kurdish, and Spanish with English translations. 9000 copies will travel the globe and are distributed freely to public libraries and bookstores.

Dilawar’s poem is translated by Kurdish translator, Jiyar Homer.